Tiger, tiger

Tradução ilustrada de um dos meus poemas favoritos: The Tiger, de William Blake.

Tigre, tigre, irradiante,
nas florestas da noite,
Que mão ou olho imortal,
Poderia moldar tua simetria feroz?

Em que distantes profundezas ou céus
Queima o fogo de teus olhos?
Em quais asas ousas ascender?
Qual mão ousa controlar o fogo?

E que ombro, e quais artes,
Poderiam torcem as fibras do teu coração?
Quando teu coração começou a bater,
Qual mão medonha forjou tuas garras?

Qual foi o martelo? E a corrente?
Em qual fornalha estava seu cérebro?
Em qual bigorna? Que poderosa mordaça
Pode conter teus pavorosos terrores?

Quando as estrelas lançaram suas lanças
E regaram os céus com suas lágrimas,
Ele sorriu ao ver teu trabalho?
Aquele que fez o cordeiro também te criou?

Tigre, tigre, irradiante,
nas florestas da noite,
Que mão ou olho imortal,
Poderia moldar tua simetria feroz?

Original em http://www.casadacultura.org/Literatura/Poesia/g97_ingles/Tiger_William_Blake.html

The Tiger

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
When thy heart began to beat,
What dread hand forged thy dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dared its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Deixe um comentário